19:20

Form follows content
Комментарии
08.04.2025 в 16:25

А чьё?
08.04.2025 в 21:55

Form follows content
Тут - dissovet.msu.ru/dissertation/3195

Отзыв Парфенова. Махлаюк, впрочем, тоже на кукурузе споткнулся.
10.04.2025 в 14:13

Я так понимаю, он так слово corn перевел? :)))
10.04.2025 в 18:35

Form follows content
Скорее всего, в соответствующих местах отсылка к англоязычному источнику. Это конечно плохо характеризует диссертанта :rolleyes:
10.04.2025 в 19:00

Иосифа он явно смотрел в англоязычном издании, поленившись сверить с каноничным переводом, где в первом случае - пшеница (хотя, справедливости ради, в оригинале молчок, просто объем в модиях, и речь идет явно и о фруктах/овощах тоже, да и цифра в русском переводе с ошибкой, хотя и у Криволапова опечатка тоже - не 175, а 675), а во втором случае - хлеб (или зерно, можно и так, и так).
10.04.2025 в 19:07

Линтотт: In favour of the second hypothesis there is the parallel a decade later of Caesar's granting to Hyrcanus the right to collect the transit-dues at Joppa in return for 20,175 modii of corn. Under Caesar's settlement, at any rate, the direct taxes of the Jews were to be paid over to the quaestor at Sidon without publicani as intermediaries

К.: В пользу второй гипотезы говорит параллель с тем, что десятилетие спустя Цезарь предоставил Гиркану право собирать транзитные пошлины в Иоппии в обмен на 20175 modii кукурузы. По решению Цезаря, во всяком случае, прямые налоги иудеев должны были перечисляться квестору в Сидоне без посредников – publicani (Joseph. AJ XIV.206; cf. 201).

Вот откуда опечатка с цифрой. И оттуда же отсутствующие в источнике публиканы.